jueves, 3 de mayo de 2012

Reflexión: La modificación de los títulos, en las novelas extranjeras, para su publicación en españa



Hoy me apetece abrir un debate sobre un tema que, personalmente, me da mucha rabia. La modificación de los títulos, en las novelas extranjeras, para su publicación en españa.

Como consumidor de libros y seguidor de autores extranjeros muchas veces veo como los títulos de sus novelas son modificados en su versión traducida al español. Algunas veces es una tontería sin importancia y otras no tienen nada que ver con el original, ni con la novela. 

Sé que esto lo hacen por razones comerciales (véase mercadotecnia), y desconozco si los contratos de cesión de derechos editoriales incluye una cláusula que así lo permita. Pero como seguidor de literatura extranjera, esto me parece una poca vergüenza y una falta de respeto, tanto al autor como a sus seguidores.

A todo aquel que le guste escribir, sabe lo complicado e importante que es ponerle un título a sus escritos. Un autor consagrado, también pasa por ese "tormento" aunque ellos suelen contar con la ayuda de su editor. Por lo que una vez elegido y aprobado por la editorial, debería de ser el mejor título (tanto comercial, como artístico) para la obra. Entonces, ¿Por qué lo modifican otras editoriales al comprar los derechos de la traducción? Tradicionalmente, siempre se han excusado en la "diferencia cultural" o "las diferencias en el público y el mercado editorial". Personalmente estas excusas no me valen. Porque un libro; y pongamos por ejemplo; "La prueba del ángel" de Anne Rice, se hubiera vendido igual con su título original: Of love and evil (Del amor y del mal). La editorial, en este caso ha creído oportuno hacer una traducción libre del título de la novela. Pensando que al ser la segunda parte de "La hora del ángel" sus seguidores no entenderían que es su continuación... Yo siempre digo, y hoy en día con internet, el que busca un libro ya sabe lo que busca. Y de no ser así, en este caso no habría problema alguno, pues las novelas de Anne Rice siempre se han podido leer sin orden cronológico al ser historial autoconclusivas aunque pertenezcan a una misma saga (las crónicas vampíricas por ejemplo). Está claro que se disfrutan más si las sigues desde el principio, pero si solamente te compras uno, lo puedes entender. Entonces, ¿cuál es el problema por publicar el libro con el título original? Los seguidores de un autor u otro buscan, en las traducciones, el mismo libro que su versión original. Como seguidor de Anne Rice, me fastidia tener sus novelas con otro título por caprichos editoriales... y que además son más caras, con portadas más feas y publicidad de terceras empresas (redes sociales)... pero ese es otro tema...


Algunos títulos modificados con los que me he topado en mis últimas lecturas:



AUTORTÍTULO ORIGINALTÍTULO EN SU VERSIÓN EN ESPAÑOL
Anne RiceLasherLa voz del diablo
Anne RiceOf love and evilLa prueba del ángel
Patricia CornwellAt riskADN Asesino
Hiromi Kawakamiセンセイの鞄 (El maestro del maletín)
El cielo es azul, la tierra blanca


¿Vosotros que pensáis? ¿O da exactamente igual que modifiquen los títulos de las obras de escritores extranjeros?  

PD: En el mundo editorial del Manga en español, hace unos años se publicaban los tomos recopilatorios con el efecto espejo (es decir, para poder leerlo de izquierda a derecha, en modo de lectura occidental). Los autores protestaron, alegando que se desvirtuaba la calidad de sus dibujos al voltearlos, que así no se respetaba su obra. Se enfadaron y obligaron a las editoriales a publicar sus tomos en el sentido de lectura japonés (de derecha a izquierda). ¿Por qué los escritores no dicen nada a la modificación de sus títulos? Quizás sea porque el control lo tienen las editoriales. Quién sabe.
   


4 comentarios :

  1. Alguien debería hacer una recopilación de títulos con cambios curiosos porque yo me parto con esas cosas XD
    Es lo mismo que las películas de Antena3 que a lo mejor pone Love y el doblados dice: Las colinas doradas de JukaUka jajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estaría bien esa lista. Jajaja.
      Tanto inglés, tanto inglés para traducir "Love" por "Aquella chica que se enamoraba con el sonido de un ruiseñor mientras dormia sin dejar de soñar en 3D" XD

      Eliminar
  2. Con esas modificaciones de títulos de un idioma al otro, hace difícil o confuso la búsqueda de títulos traducidos al idioma que queremos leer. Ojala que futuro autores sobre todo auto publicados tengan un control de cuando sus obras son traducidas tengan un titulo lo más cercano posible al original. Muy buena reflexión la tuya, Josep, me parece muy interesante tu blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que sí. Es algo lioso encontrar, según que libros, en su versión original. Si tienes el libro, todavía puedes buscar el título original en su interior. Si no lo tienes, lo mejor es acudir a la web oficial del autor y guiarte por las fechas de publicación.

      Saludos y gracias por comentar. :D

      Eliminar