Cosas de traductores... El resplandor - Stephen King


He empezado "El resplandor", libro que tenía pendiente desde hace unos años. Llevo muy poco leído pero me han llamado la atención dos cosas (que no tienen nada que ver con la historia). 

La primera, no sé si tendrá que ver con un error de traducción o del propio autor, pero...:Antes que nada querría aclarar una cosa: Relaciones públicas es esto--> ¿Qué son las relaciones públicas? Funciones e historia.
Por lo tanto, las numerosas frases que aparecen durante todo el capítulo 1; concretamente -Una sonrisa de "relaciones públicas"- se debería de haber traducido por "una sonrisa falsa o forzada", por el contexto en el que se encuentra. Porque, que alguien me explique a mí, cómo demonios se pone una cara de relaciones públicas si las RR.PP son trabajo de despacho (planificación, análisis, gestión de comunicación). Vale que en los medios de comunicación usen mal este término, y hagan creer a la gente que las RR.PP es estar con poca ropa en las puertas de una discoteca... Pero un poquito de documentación previa no viene mal, señores/as traductores/as. Que no es lo mismo; una sonrisa falsa o forzada, que una sonrisa de relaciones públicas (que además no existe). 

Lo segundo, y esto creo que sí que es error de traducción:
Jack acude a comprar a una "drugstore". ¿Por qué no traducen esta palabra? ¿Acaso no existe el equivalente en español? Farmacia, droguería. Se ve que en la época, en la que se tradujo el libro, era más cool llamarlo en inglés... eso, o la que lo tradujo pensó que era el nombre de la tienda. 

Cosas de traductores.
Continuo la lectura.

Comentarios

  1. jajaja qué bueno, yo también me he encontrado con alguna que otra metedura de pata en alguna novela. A poco que se descuiden le ponen de título "El resplandiooor".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Calla, calla. Que igual hacen una reedición y le meten por título:"cosa que brilla". XD

      Mira que me da rabia cuando modifican el titulo del libro. Los de ediciones B, por ejemplo, le pusieron al último libro de Anne Rice " la prueba del ángel" y el título original era" of love and evil" (algo así como del amor y del mal). Y encima incluyeron publicidad de "esa famosa red social" en la contraportada... Me entró la rabia y no lo compré XDD

      Si es que no sé para que tanto no el de inglés, si después hacen "traducción" libre...

      Eliminar
  2. Definitivamente es un error de traducción. Yo me he leído este libro más de una vez en inglés, (es de mis libros favoritos de King) y estoy seguro de no haber visto nuca eso de cara de relaciones públicas. De hecho, si has seguido al menos parte de la trayectoria de este escritor sabrás que no es su estilo. Que pena que hagan esto con las traducciones, por eso siempre trato de leer libros y ver películas en su lenguaje original, claro, siempre que mis conocimientos lingüísticos me lo permitan!

    Excelente página!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, es vergonzoso. No sé para que quieren tanto nivel de inglés si después hacen lo que les sale de ahí...

      Ojala me cojan este año en la escuela oficial de idiomas y pueda hacer como tú. Que para leerme un libro en inglés todavía no llego XDDD

      Hace muchos años que dejé de ver las películas dobladas. Sólo en las salas de cine. Para mí, en el DVD, el audio Español no es una opción. Y lo fuerte es que los subtítulos también van cargados de Errores y faltas... No sé, si será porque contratan a ingleses que saben español o a españoles que "dicen saber inglés". Porque...

      ¡Gracias por seguirme!

      Eliminar
    2. Si, los subtítulos también son un problema y depende mucho del lugar donde se trabajen, hay muchas palabras que en Sudamérica se utilizan pero no en España y vice versa, sin entrar ya a la cantidad de errores de interpretación que cometen. A veces me pregunto si quienes trabajaron los subtítulos vieron la misma película que yo...

      Eliminar
  3. Hubo una época en la que se abusaba bastante de los neologismos; está claro que este libro (lo leí hace tanto tiempo que se merece una relectura) es un digno ejemplar de aquella moda.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí. Y esa moda ha vuelto. Pero un traductor, y más en un libro, no debería dejarse llevar por la modas. Tendría que traducir el texto tal cual, que para eso el autor lo escribió de esa manera. Pasa lo mismo cuando traducen de "forma libre los títulos"...

      Eliminar
  4. En el capítulo 1 aparece la frase: ...Jack smiled, a big wide PR smile.... PR = relaciones públicas (publicidad) Sonrisa de PR = la sonrisa falsa y pulida de alguien que quiere venderte algo. La verdad no me parece tan descabellado. Creo que todos hemos visto las imbéciles propagandas de TV o nos encontramos algún vendedor, sonriente al tiempo que te quieren encajar alguna porquería... no se, diría que es adecuada la tradu... en fin... Saludos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario